goethe


Gottfried August Bürgers "Lenore"
in Bildern von Johann Christian Ruhl

Was klang dort für Gesang und Klang?    What accents slow, of wail and woe,
Was flatterten die Raben? –    Have made yon schrieking raven soar?
Horch Glockenklang! horch Todtensang:    The death-bell beats! the dirge repeats,
"Lasst uns den Leib begraben!"    'This dust to parent dust restore.'
Und näher zog ein Leichenzug,    Blackening the night, a funeral train
Der Sarg und Todtenbahre trug.    On a cold bier a coffin brings;
Das Lied war zu vergleichen    Their slow pace measur'd a strain
Dem Unkenruf in Teichen.    Sad as the saddest night-bird sings.
  
[...]   [...]
  
Sieh da! sieh da! Am Hochgericht    See, where fresh blood-gouts mat the green,
Tanzt um des Rades Spindel    You wheel its reeking points advance;
Halb sichtbarlich bei Mondenlicht,    There, by the moon's wan light half seen,
Ein luftiges Gesindel. –    Grim ghosts of tombless murderers dance.
"Sasa! Gesindel, hier! Komm hier!    'Come, spectres of the guilty dead,
Gesindel, komm und folge mir!    With us your goblin morris ply,
Tanz' uns den Hochzeitreigen,    Come all in festive dance to tread,
Wann wir zu Bette steigen!"    Ere on the bridal couch we lie!
  
Und das Gesindel husch husch husch!    Forward th'obedient phantoms push,
Kam hinten nach geprasselt.    Their trackless footsteps rustle near,
Wie Wirbelwind am Haselbusch    In sound like autumn winds that rusch
Durch dürre Blätter rasselt.    Through withering oak or beech wood sere.
Und weiter, weiter, hop hop hop!    With lightning's force the courser flies,
Ging's fort in sausendem Galopp,    Earth shakes his thund'ring hoof beneath,
Dass Ross und Reiter schnoben    Dust, stones, and sparks, in whirlwind rise,
Und Kies und Funken stoben.    And horse and horseman pant for breath.

Das Fach- und Kulturportal der Goethezeit