Was klang dort für Gesang und Klang? | What accents slow, of wail and woe, |
Was flatterten die Raben? – | Have made yon schrieking raven soar? |
Horch Glockenklang! horch Todtensang: | The death-bell beats! the dirge repeats, |
"Lasst uns den Leib begraben!" | 'This dust to parent dust restore.' |
Und näher zog ein Leichenzug, | Blackening the night, a funeral train |
Der Sarg und Todtenbahre trug. | On a cold bier a coffin brings; |
Das Lied war zu vergleichen | Their slow pace measur'd a strain |
Dem Unkenruf in Teichen. | Sad as the saddest night-bird sings. |
| |
[...] | [...] |
| |
Sieh da! sieh da! Am Hochgericht | See, where fresh blood-gouts mat the green, |
Tanzt um des Rades Spindel | You wheel its reeking points advance; |
Halb sichtbarlich bei Mondenlicht, | There, by the moon's wan light half seen, |
Ein luftiges Gesindel. – | Grim ghosts of tombless murderers dance. |
"Sasa! Gesindel, hier! Komm hier! | 'Come, spectres of the guilty dead, |
Gesindel, komm und folge mir! | With us your goblin morris ply, |
Tanz' uns den Hochzeitreigen, | Come all in festive dance to tread, |
Wann wir zu Bette steigen!" | Ere on the bridal couch we lie! |
| |
Und das Gesindel husch husch husch! | Forward th'obedient phantoms push, |
Kam hinten nach geprasselt. | Their trackless footsteps rustle near, |
Wie Wirbelwind am Haselbusch | In sound like autumn winds that rusch |
Durch dürre Blätter rasselt. | Through withering oak or beech wood sere. |
Und weiter, weiter, hop hop hop! | With lightning's force the courser flies, |
Ging's fort in sausendem Galopp, | Earth shakes his thund'ring hoof beneath, |
Dass Ross und Reiter schnoben | Dust, stones, and sparks, in whirlwind rise, |
Und Kies und Funken stoben. | And horse and horseman pant for breath. |