Und aussen, horch! ging's trap trap trap, | Hark! with high tread, and prancings proud |
Als wie von Rosseshufen, | A war-horse shakes the rattling gate: |
Und klirrend stieg ein Reiter ab, | Clattering his clanking armour loud, |
An des Geländers Stufen; | Alights a horseman at the grate: |
Und horch! und horch! den Pfortenring, | And, hark! the door-bell gently rings; |
Ganz lose, leise, klinglingling! | What sounds are those, we faintly hear? |
Dann kamen durch die Pforte | The night-breeze in low murmur brings |
Vernehmlich diese Worte: | These words to Leonora's ear: |
| |
"Holla, Holla! Thu auf mein Kind! | 'Holla! holla! my life, my love! |
Schläfst, Liebchen, oder wachst du! | Does Leonora watch or sleep? |
Wie bist noch gegen mich gesinnt? | Still does her heart my vows approve? |
Und weinest oder lachst du?" – | Does Leonora smile or weep?' |
"Ach, Wilhelm, du? – So spät bei Nacht? – | 'Oh Wilhelm, thou! these eyes for thee |
Geweinet hab' ich und gewacht; | Fever'd with tearful vigils burn. |
Ach, grosses Leid erlitten! | Aye fear, and woe, have dwelt with me, |
Wo kommst du hergeritten?" – | Oh! why so late thy wish'd return?' |